Перевод "угрызения совести" на английский

Русский
English
0 / 30
совестиput to shame shame conscience be ashamed
Произношение угрызения совести

угрызения совести – 30 результатов перевода

Какой в этом прок, Николетта?
Может быть хватит нам всех этих сложностей и угрызений совести?
Я сказала неправду.
What good is that? Nicoletta...
Didn't we have enough complications, enough scruples?
I lied to you.
Скопировать
Я знал, что он слизняк.
Замучили угрызения совести...
Как он подумал, что оставил жену и дочь без гроша, так и побежал на почту переводы слать.
I knew he would.
I knew he had no guts
He must have felt guilty about leaving his family penniless He sent them a money order
Скопировать
"Болезненная любовь привязывает Джорджо Ауриспа к Ипполите, женщине, которую он создал, следуя своему воображению и желаниям, черствым и неопределенным.
медленно разъедает их жизнь, а изоляция и контакт с природой контакт с природой открывают дорогу к угрызениям
"Она появлялась так:
Giorgio Rispa is madly in love with lppolita a woman he has shaped to meet his requirements and suit his needs
The dissatisfaction of this relationship is slowly consuming their lives Only isolation and contact with nature... And contact with nature give way to feelings of regret while the mystic aspirations can't relieve the pain caused by a string of sins, until death puts an end to it
This is how she appeared
Скопировать
Эскизы самолетов, башен, костюмов 20-х годов.
Все это вызывает во мне странное ощущение, что-то похожее на угрызения совести.
Словно на меня смотрят миллионы глаз и ждут... Это площадь, на которой приземлился самолет.
The sketches of aircraft, towers, suits of the 20th it is annual.
all this causes in me strange sensation, something is more similar to the pangs of conscience.
as if at me look millions of eyes and await... this is the area, over which landed the aircraft.
Скопировать
Да. Да.
Знаете,.. ...мы всегда мучаемся угрызениями совести,.. ...что спим с замужней женщиной.
Боимся скандала, сплетен, понимаете?
Yes... yes... yes.
One is always... a little doubtful about... steeping with a married woman.
You don't want trouble... scandal and so on.
Скопировать
И, кроме того, так положено по закону.
Капитан, не испытываете ли вы угрызений совести, казня человека?
Ну, я говорил об этом со святым отцом. Он мне все объяснил.
While also assuring an act within the majesty of the law.
Captain, don't you feel any remorse for executing a man?
Well, I talked it over with a priest and he gave me a satisfactory explanation.
Скопировать
Мне паршиво от того, что я причинил жене и детям боль.
Я чувствую вину и угрызения совести, и всё что ты считаешь проявлениями эмоций, а моё поколение называет
И я скучаю по дому, потому что мне становится дико страшно.
I feel lousy about the pain that I've caused my wife and kids.
I feel guilty and conscious-stricken and those things you think sentimental... but which my generation called simple human decency.
And I miss my home... because I'm beginning to get scared shitless.
Скопировать
Это был первый по настоящему взаимный разрыв в истории отношений.
Без неприятия, без чувства вины, без угрызений совести.
Ты никогда не чувствуешь угрызений совести.
I mean, it was the first truly mutual breakup in relationship history.
No rejection, no guilt, no remorse.
You've never felt remorse.
Скопировать
Без неприятия, без чувства вины, без угрызений совести.
Ты никогда не чувствуешь угрызений совести.
Я знаю. И мне от этого не по себе.
No rejection, no guilt, no remorse.
You've never felt remorse.
I know. I feel bad about that.
Скопировать
Впрочем, я должен предупредить вас.
Как только вы выскажете то, что вы задумали вас начнут мучить угрызения совести.
А, может, встретимся?
On the other hand, I must warn you:
When you finally say the thing you mean to say at the moment you mean to say it, remorse inevitably follows.
Do you think we should meet?
Скопировать
Масленица завершается прощеным воскресеньем.
Освобождая душу от угрызений совести и обид, прощения просят все и у всех:
Вообще в этой удивительной стране все в крайностях:
After Candlemas comes Sunday of Forgiveness.
We apologize with family, friends, between foreign relieving his soul remorse and resentment.
And as always, everything is pushed to the extreme.
Скопировать
Она пригодилась Вам в ее теперешнем состоянии?
Даже сейчас у Вас никаких угрызений совести.
Я скажу Вам, сэр Персиваль, кто Вы!
IS SHE OF USE TO YOU NOW IN HER CONDITION?
EVEN NOW YOU HAVE NO REMORSE.
I WILL TELL YOU, SIR PERCIVAL, WHAT YOU ARE!
Скопировать
Вот, что я Вам скажу.
Я думаю, герпес похож на угрызения совести.
Она внутри нас, просыпается, нападает, затем вновь засыпает.
I'm going to tell you something.
I think herpes looks like remorse.
It's inside us, wakes up and attacks, then it sleeps again.
Скопировать
У нас был уговор, а ты и его нарушаешь.
По правде говоря, Джо, ты просто ее обманываешь, причем без малейших угрызений совести!
- Мне не нравятся твои слова.
You make a deal; you're breaking it.
Bottom line is, Joe, you're swindling her soul, and you're doing it with your eyes wide open.
- I don't like what you're saying.
Скопировать
Пристрастие к героину может объяснить ваши действия, но не извинить их.
Мистер Мерфи, Вы закоренелый вор... лишенный раскаяния и угрызений совести.
Приговаривая Вас к шести месяцам лишения свободы, я лишь беспокоюсь... что очень скоро встречусь с Вами снова.
Heroin addiction may explain your actions, but it does not excuse them.
Mr. Murphy, you are a habitual thief, devoid of regret and remorse.
In sentencing you to six months imprisonment, my only worry is it will not be long before we meet again.
Скопировать
Счастливого пути.
Если бы я не знал вас так хорошо, Оссипон, я бы подумал, что вас терзают угрызения совести.
Возьмите себя в руки.
Safe journey.
If I didn't know you better, Ossipon, I'd conclude that you're in the throes of remorse.
Pull yourself together.
Скопировать
Я сама их придумала.
Подкину вам еще причину перестать мучиться угрызениями совести.
Сегодня мне предложили стать ведущей на радио KPXY.
I made them up myself.
I'll give you another reason not to feel so bad about all this.
Today, KPXY offered me my own show.
Скопировать
Мы условились встречаться... дважды в неделю... после моих репетиций.
Порой меня охватывали угрызения совести.
Вернее нет, не совести, а самого настоящего горя.
We settled down. We met twice a week... ..in his dismal flat.
Sometimes I suffered from a guilty conscience.
Or, not a guilty conscience, but simply grief.
Скопировать
Ты знал... что Славен военный преступник?
Им движет более сильное чувство, чем страх - угрызения совести.
Мы все недооценили Таравича.
Did you know... that Slaven's a war criminal?
He's driven by a far stronger force than fear - remorse.
We all underestimated Tarawicz.
Скопировать
Ничего не слышу.
Это, должно быть, угрызения совести.
Или стрекот цикад.
I hear nothing.
Is it my conscience buzzing?
Or is it the crickets?
Скопировать
Все эти бессмысленные смерти.
Меня мучают угрызения совести.
- Сколько их уже? - Я не считаю.
All these absurd deaths.
It preys on my mind. How many so far?
Don't count them.
Скопировать
Интуиция мне подсказывает, что презентацию должна подготовить ты.
После вчерашнего вечера у тебя угрызения совести, правда?
-Нет, просто я считаю, что лучше тебе этим заняться.
And I honestly believe in my gut... - that you should make the pitch.
- Oh, God. - I guilted you into this last night.
- No, no. - It would be better if you did it.
Скопировать
Да, ну... слушай, Флоренс.
Боже мой, я думаю, он уже терзается угрызениями совести.
Нет, он же тебя так любит.
Look, Florence, I mean, old Stilton.
I bet you remorse is gnawing at him.
No, he loves you devotedly.
Скопировать
Именно это будет происходить там.
Без колебаний, без угрызений совести.
Как только ты сделаешь это, ты никогда не будешь прежним.
I'm going to have to kill.
No hesitation, no conscience.
After that, you're never the same.
Скопировать
Она была ранена, в крови.
Если бы вы её оставили, у вас были бы угрызения совести и вам непременно начала бы сниться собака с разбитой
- Да.
She was bleeding.
Otherwise, you'd have felt guilty. You'd have dreamt of a dog with a crushed skull.
Yes.
Скопировать
Не лишайте их проблеска просвещения... Подсудимый должен осознать, что конец близок.
На последнем издыхании его должны мучить угрызения совести.
Вы желаете переговорить с подсудимым, нестор?
Allow them to see a glimmer of enlightenment... as the offender realises that the end is near.
Let him use his last breath to show remorse.
Do you wish to advise the offender, nestor?
Скопировать
Но не сейчас.
У меня слишком много угрызений совести.
- А ты Максону о них говорил?
But not now.
I've still got too many scruples.
- Did you tell Maxon about them?
Скопировать
Понимаю.
Глава двенадцатая, в которой Якоб, мучимый угрызениями совести, проявляет понимание и возвращает молодой
Кот Барух тайной силой этому поспешествует.
I understand.
Chapter twelve in which Jacob, tortured by his consciousness, will show understanding, and he will heal the soul of the mysterious maiden.
Varu, the cat, will contribute with his magic power, too.
Скопировать
Когда точно этот эффект станет необратимым?
Это просто какая-то странная форма угрызений совести. Всё будет хорошо.
Скажи мне точно, что ты чувствуешь.
Exactly when does this become irreversible?
Melora, if you're not certain... lt's just some strange form of buyer's remorse. I'll be fine.
Tell me exactly what you're feeling.
Скопировать
- Дюжину стаканов.
Занимался бы я страховкой - лучшие часы работы, больше денег, меньше угрызений совести.
- Это все Сиско виноват.
A dozen.
I should have gone into insurance... better hours, more money, less scruples.
It's all Sisko's fault.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов угрызения совести?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы угрызения совести для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение